Millennials invited to rediscover the timeless literature of Arabia 

1 / 2
The book introduces the 10 timeless odes that represent the finest of early Arabic poetry produced in the pre-Islamic era to Arabic and English readers. (Getty Images)
Short Url
Updated 12 March 2021
Follow

Millennials invited to rediscover the timeless literature of Arabia 

  • The book aims to educate new generations about the human, aesthetic and philosophical values of these ancient poems

JEDDAH: Arab and Islamic history is full of artists and poets whose works transcended time. 

Like any literature, Arabic authorship was not born out of a void — it is the culmination of human experiences, emotions, knowledge and vision of the universe documented via poetry. 

Poetry has enjoyed a celebrated position among Arabs, so its value goes beyond the documentary role of portraying an age. It makes preservation a duty toward younger generations, a role which the King Abdul Aziz Center for World Culture (Ithra) has taken on. 

In collaboration with Saudi Aramco’s Al-Qafilah magazine, Ithra recently completed a year-long project to publish the “Al-Mu’allaqat for Millennials” book. This introduces the 10 timeless odes that represent the finest of early Arabic poetry produced in the pre-Islamic era to Arabic and English readers. 




Tariq Khawaji

The book interprets poetry and its literary history, as well as providing introductions to poets’ lives and works in both Arabic and English. It was a joint effort of a team of nine Saudi and international scholars and experts in Arabic literature, poetry and translation.  

“The decline of literature is actually the decline of a nation,” said the German poet and critic Goethe. As the linguistic and literary foundation of Arab-Islamic civilization, along with the Qur’an, to forget about Al-Mu’allaqat for Arabs is similar to abandoning Shakespeare for the English. 

“We want it to reflect the beginning of a base of Arabic literature, as it portrays shared human characteristics. The goal of this project is to showcase essential literature on the same influential scale of works such as Shakespeare and Homer, in a modern way that can be enjoyed by all,” project manager and editor in chief of Al-Qafilah, Bander Al-Harbi, told Arab News. 

The 1,500-year-old poems are considered masterpieces of both Arabic and world literature, hence many books and translations had studied them over the past centuries. However, what distinguishes this project is its goal to educate new generations about the human, aesthetic and philosophical values of these ancient poems, and to share knowledge about their meaning and subject matter in a manner accessible to modern readers. 

The 500-page book was published on Dec. 18 last year on International Arabic Language Day, an occasion marked by the UN. International scholars participated in the project despite the challenges of COVID-19. 

“Our book aims to present Arabic poetry anew to the new generation, regardless of any cultural and linguistic boundaries. The human lessons of these timeless texts and their artistic originality make them appealing to all those who enjoy the verbal art,” said Dr. Hatem Al-Zahrani, the project’s content and international communication supervisor and reviewer.

“Al-Mu’allaqat” was composed by accomplished authors of the pre-Islamic era, including the 6th-century warrior-poet Imru’ Al-Qays, known as the wandering king, who traveled the lands of Arabia seeking revenge for his father’s lost kingdom — and who also wrote poetry. 

Al-Qays is hailed as the father of Arabic poetry because he established many of the conventions and themes that poets after him followed. He originated “ruin poetry,” where the writer begins with scenery lines describing a character stopping for a time at the remains of a campsite and remembering his beloved. 

Other renowned poets include the pleasure-seeking Tarafa, the moralist Zuhayr, as well as Antara, a black knight and romantic hero; the centenarian Labid; and grief-stricken knight Amr ibn Kulthum.

After a decade spent at different academic institutions in the US, Al-Zahrani decided that there was a genuine interest among students of different generations and specializations in the creative corpus of Arabic literature, including poetry. 

HIGHLIGHT

The official pdf copy of the book was made accessible to the public in January, and it is available at https://www.ithra.com/files/6516/1042/9658/compressed.pdf

He believes the need for a bilingual volume on Arabic poetry is not only necessary for general readers. It also especially needed for students majoring in Arabic and Islamic studies who are keen to learn the Arabic language in addition to enjoying its most important poetic achievements in English translations. 

This new translation is the first to contain all 10 odes, as previous efforts did not include all of them. “It also presents the ten ‘suspended odes’ in a critical, fully vocalized edition, with new Arabic commentaries and introductions in the same volume with the English part. Thus, the book appears as an embodiment on paper of a civil cultural dialogue between Arabic and English, and between East and West,” Al-Zahrani said. 

He highlighted that there was a growing demand for more translations of “Mu’allaqat” into other languages; one of the most recent works was a Turkish translation by Mehmet Hakkı Sucin published in 2020.

“Part of the appeal of the Mu’allaqat for non-Arabic speakers are the legends behind them, whether Imru’ Al-Qays’s quest to avenge his father’s murder, or the treaty arbitrations between Amr ibn Kulthum and Al-Harith ibn Hillizah, and so on,” said Dr. Kevin Blankinship, assistant professor of Arabic Literature, Brigham Young University, and a contributor to the project. 

Blankinship continued: “Another reason the poems attract non-Arabic speakers is their distance in time and culture. This is a desert society where war and hardship are part of everyday life, to say nothing of romance, intrigue and murder. They have the dramatic tension of Greek tragedy, which is part of their appeal.”

Dr. Blankinship translated four of the ten odes, namely those of Antarah ibn Shaddad, Zuhayr, Amr ibn Kulthum, and Al-Harith ibn Hillizah. He also provided editorial feedback for other parts of the book.

“As a non-native speaker of Arabic and a specialist in classical Arabic literature, I enjoyed the chance to bring Arab cultural heritage to a wider audience of English speakers, and even to some Arabs who might not have read all of the Mu’allaqat,” he said. “The project is important because it invites continual meditation on writings whose richness outlasts any one generation, and so they must be revisited over and over.” 

To make the text accessible for the general reader, Blankinship’s translation approach was to use a more relaxed language than that used to address specialists.

“I also wanted the English to appeal at the level of sound and rhythm, so I used a loose meter and rhyme scheme. I tried to draw out as much vivid detail as possible since that’s one thing that makes these poems so enjoyable,” he said. 

The project comes to the defense of the Arabic literature against the orientalist stereotypical view that shows early Arabs as merely part of a desert and warfare culture, Tariq Khawaji, chief librarian at Ithra, explained to Arab News. 

“Arabs are viewed as if they lack concrete thought, philosophy and vision on the universe,” said Khawaji, “Al-Mu’alaqat is proof that all these stereotypes are not true, and you can find all components of human thought, including philosophical questions about life, existence, courage, fear, emotions, it is all there.”

Al-Zahrani agreed with Khawaji about the necessity to defend the sophistication of Arabic culture and “counteract the prevailing stereotypical misperceptions about the Arabs and their culture, especially that of the Arabian Peninsula, in the West.”

“A more civilized dialogue between East and West requires a better mutual understanding of the cultures of both parties, and we in the Mu’allaqat team hope this project will contribute to that effort,” Al-Zahrani said. 

“This project comes within a wider initiative by Ithra to enrich the Arabic visual, musical and written content in various fields,” Khawaji said.

He added that more projects to promote Arabic literature are currently in the works. The official pdf copy of the book was made accessible to the public in January, and it is available at https://www.ithra.com/files/6516/1042/9658/compressed.pdf


Linguistic code-switching new norm for young Saudis

Updated 16 July 2025
Follow

Linguistic code-switching new norm for young Saudis

  • Expert tells Arab News that ‘multi-dimensional issue’ deserves recognition

RIYADH: In Saudi Arabia’s increasingly globalized society, especially among young people in major cities, there is an easy blending of languages, often switching between Arabic and English in the same conversation.

This phenomenon, known as code-switching, has become a linguistic norm that reflects shifting social dynamics, culture and identity.

A 2024 study conducted by Kais Sultan Mousa Alowidha at Jouf University found that bilingual Saudis often switch between Arabic and English depending on the context, particularly in casual or professional settings.

The blending of languages can be seen not as a dilution of heritage, but a reflection of its outward-looking generation. (Supplied)

Saudi students who have studied or grown up abroad find themselves flipping between languages almost unconsciously.

Abdullah Almuayyad, a Saudi senior at the University of Washington, Seattle, who has spent more than half his life in the US, spoke to Arab News about his experiences with both languages.

“Comfort really depends on context,” he said. “Day-to-day I’m equally at ease in either language, but the setting matters.”

HIGHLIGHTS

• The King Salman Global Academy for Arabic Language in Riyadh has launched several initiatives to strengthen Arabic fluency, both for native speakers and non-native learners.

• A 2024 study from Jouf University found that bilingual Saudis often switch between Arabic and English depending on the context, particularly in casual or professional settings.

In business settings, he defaults to English because of his education and professional exposure, but casual or family settings feel more natural in Arabic.

“Sometimes my friends tease me because I’ll begin a sentence in Arabic, hit a complex business concept, and flip to English mid-stream.”

This mental switching, he explained, is often tied to topic-specific language associations.

Some topics are assigned to a specific language in his brain. “Once the topic surfaces, the corresponding language follows automatically.”

At an institutional level, efforts to preserve and promote Arabic are gaining traction in Saudi Arabia.

The King Salman Global Academy for Arabic Language in Riyadh has launched several initiatives to strengthen Arabic fluency, both for native speakers and non-native learners.

Through academic partnerships, digital tools, and training programs, the academy is playing a key role in ensuring Arabic remains a vibrant and accessible language.

The institute reflects a broader national push to reinforce cultural identity amid the linguistic shifts brought on by globalization.

Majd Tohme, senior linguist at SURV Linguistics in Riyadh, told Arab News that code-switching is “a very multi-dimensional issue.”

He emphasized that the debate should not hinge on whether code-switching is good or bad.

“What we need to ask ourselves is, does code-switching work in the everyday context? And if it works, isn’t that the purpose of any linguistic pattern?”

He added that language purism might miss the point entirely.

“You don’t have to get involved in that language puritanism … and code-switching is not really something new. Languages are living organisms that evolve,” he explained.

Many words we consider native today, he noted, have foreign origins, such as from Persian or European languages, particularly in science and technology.

Still, there are concerns about the erosion of Arabic. Tohme acknowledged the threat but said it is not exclusive to Arabic.

“It is a threat to all languages,” he said, especially in the era of globalized communication where the internet has become a shared space dominated by English.

“You now have one internet that the world is sharing,” he explained. “It’s like one huge playground where you have 8 billion people trying to communicate with each other.”

And yet, there are signs of balance.

Almuayyad, for instance, actively challenges himself and his peers to preserve Arabic fluency.

“In eighth grade, even though my friends and I preferred English, we agreed to speak only Arabic until it felt natural,” he said. “Later, when my Arabic caught up, I switched and spoke only English with friends who wanted practice.”

For many, especially in Saudi Arabia’s larger cities, bilingualism no longer means choosing between one language over the other.

The constant nudge to challenge each other keeps both languages active and growing.

The Jouf University study found that bilingual Saudis strongly identify with both languages and do not believe that speaking English negates their cultural identity.

It also concluded that code-switching is often required in larger cities due to the abundance of non-Arabic speakers in public and professional environments.

Therefore, code-switching, especially in the Kingdom, appears to be less about identity loss and more about functionality.

As Saudi Arabia opens up globally and embraces multiculturalism under Vision 2030, this blending of languages could be seen not as a dilution of heritage, but a reflection of its outward-looking generation.

According to Tohme, the psychological impact of going abroad for a few years then returning to your home country also cannot be understated.

Students develop a certain nostalgia for home while spending so many years abroad speaking extensively in a foreign language. They may develop the determination to make a conscious effort to strengthen their Arabic-language skills again.

Almuayyad is someone who can relate to that and says if he had spent his whole life in the Kingdom, his language development might not have been that different.

“I see a lot of people in Saudi who use English freely because global media and online content are so dominant,” he explained.

Yet, he admits that growing up in one place can limit the push to step outside of your linguistic comfort zone. “My exposure to two cultures forced me to practice that stretch constantly.”

 


Saudi deputy FM meets European Commissioner in Brussels

Waleed Elkhereiji (L) and Dubravka Suica in Brussels. (Supplied)
Updated 15 July 2025
Follow

Saudi deputy FM meets European Commissioner in Brussels

  • The two sides discussed ways to enhance cooperation in various fields and other topics of common interest

BRUSSELS: Saudi Deputy Minister of Foreign Affairs Waleed Elkhereiji met European Commissioner for the Mediterranean Dubravka Suica in Brussels on Tuesday.

The two sides discussed ways to enhance cooperation in various fields and other topics of common interest, the Foreign Ministry said on X.

Haifa Al-Jadea, head of the Kingdom’s mission to the EU, was among the officials in attendance.

 


Saudi Arabia satisfied with Syrian measures to achieve stability after clashes

Syrian security forces take a position in the Mazraa area, near Sweida on July 14, 2025. (AFP)
Updated 15 July 2025
Follow

Saudi Arabia satisfied with Syrian measures to achieve stability after clashes

  • Kingdom condemned continued Israeli attacks on Syrian territory, interference in its internal affairs, and the destabilization of its security and stability

RIYADH: Saudi Arabia expressed its satisfaction with measures taken by the Syrian government to achieve security and stability, maintain civil peace, and achieve sovereignty over all Syrian territory on Tuesday.

The Kingdom also condemned continued Israeli attacks on Syrian territory, interference in its internal affairs, and the destabilization of its security and stability, in flagrant violation of international law and the Syria-Israel Disengagement Agreement signed in 1974.

The condemnation comes after Israel launched strikes on Tuesday against Syrian government forces in the Druze-majority region of Sweida, saying it was acting to protect the religious minority.

Damascus had deployed troops to Sweida after clashes between Druze fighters and Bedouin tribes killed more than 100 people.

Israel announced its strikes shortly after Syria’s defense minister declared a ceasefire in Sweida city, with government forces having entered the city in the morning.

The Kingdom renewed its call on the international community to stand by Syria, support it during this stage, and confront ongoing Israeli attacks and violations against Syria, Saudi Press Agency reported.


KSrelief distributes food baskets to displaced people in Lebanon, Sudan and Afghanistan

Updated 15 July 2025
Follow

KSrelief distributes food baskets to displaced people in Lebanon, Sudan and Afghanistan

  • The aid agency distributed 120 food baskets to Afghan refugees who returned from Pakistan and settled in Omari camp near the Torkham border crossing
  • Over the past decade, KSrelief has run thousands of humanitarian initiatives in nearly 92 countries

RIYADH: The Saudi aid agency KSrelief has distributed hundreds of food baskets to families in need in Sudan, Lebanon, and Afghanistan as part of ongoing efforts to alleviate the food security crisis in various countries.

KSrelief announced that 4,250 individuals will benefit from 700 food baskets distributed to displaced families affected by the armed conflict in Sudan, specifically in Al-Kamalin district of Gezira state.

In Afghanistan, the aid agency distributed 120 food baskets to Afghan refugees who returned from Pakistan and settled in Omari camp near the Torkham border crossing. At least 720 Afghans benefited from food baskets as part of a dedicated security and emergency project in Afghanistan for the 2025-2026 period.

Approximately 2,785 displaced Syrians living in Lebanon have received 577 food baskets from KSrelief volunteers in the western Beqaa Valley. This initiative is part of a project aimed at distributing food aid to support the most needy families in Lebanon, which has been significantly impacted by drought this summer.

Over the past decade, KSrelief has run thousands of humanitarian initiatives in 92 countries. Since its establishment in 2015, the aid agency has distributed food baskets to numerous countries, including Somalia, Mali, Bangladesh, Libya, and Palestine, among others.


Diriyah Dates Season celebrates sector’s growth and heritage

Updated 15 July 2025
Follow

Diriyah Dates Season celebrates sector’s growth and heritage

  • Governor praises initiatives as exports hit $453m, production tops 1.9m tonnes
  • Ministry of Culture is also represented with a booth showcasing artisans specializing in palm-based crafts as part of the Year of Handicrafts

RIYADH: Diriyah Gov. Prince Fahd bin Saad bin Abdullah has praised the Ministry of Environment, Water and Agriculture for developing the date production sector in the Kingdom and enhancing the quality of dates as a national product.

He highlighted the ministry’s support programs for farmers and initiatives that add value to dates, aligning with Vision 2030 goals, the Saudi Press Agency reported.

His remarks came during the inauguration of the Diriyah Dates Season and accompanying exhibition, which runs until July 24.

The event, organized by the National Center for Palms and Dates, aims to boost the sale of Saudi dates locally and globally, and provide an insight into Diriyah’s heritage through cultural and social activities.

The exhibition features booths for date vendors, processed date products, palm by-products and items from family-run cottage industries. It also has restaurants, cafes, food trucks, workshops for adults and children, a date auction zone and a horse parade.

The Ministry of Culture is also represented with a booth showcasing artisans specializing in palm-based crafts as part of the Year of Handicrafts.

The Kingdom’s palm and date sector is growing rapidly. According to figures from the General Authority for Statistics production surpassed 1.9 million tonnes in 2024, with SR1.7 billion ($453 million) worth of dates exported to 133 countries, up significantly from the previous year.

This growth reflects the Kingdom’s strong production capacity and government efforts to improve quality, expand global outreach and develop supply chains.